先看俚语词典解释:
Used to dismiss one's or someone else's regrets or worries about a past experience.
用于消除自己或他人对过去经历的遗憾或担忧。
其实这是三个情态动词和 have done sth 的组合,因为是口语用法,done sth 被省略:
shoulda = should have (done sth)
coulda = could have (done sth)
woulda = would have (done sth)
三个表示虚拟意义的词连在一起,可以联想到巴拉巴拉的懊悔地说话的样子:当初这么干好了,当初那么干好了。
这时候就可以用这句话来回应了。
其直白意思就是,别在这一通假设了
另外,我觉得有两种语境,一种是安慰,一种是调侃。
安慰时我们翻译成,事已至此,不要再耿耿于怀了。
调侃时我们翻译成,事后诸葛亮,有什么意义呢;早知今日,何必当初
PS:
实际应用中这三个词的位置可以调换。