津贴,补贴 :pension,allowance,benefit,subsidy的区别

在不同国家,可能会有不同叫法,只有查阅使用该用法的官网才能确定具体意思

以澳大利亚的 centrelink 所发的各种补贴为例(就是专门发社会福利/补贴等的部门,该部门拒绝把自己的机构名字翻译成英语外的任何语言,主要是为了避免混乱)

以下内容截取自官网

What is the difference between a pension, benefit and an allowance?

Pensions are long term support payments lasting for a person's lifetime or until they become ineligible. These types of payments include age pension, disability pension and carer payment.

Allowances or benefits provide short term support for people who are unable to find employment, who are unable to work because of illness or injury, or who are undergoing special hardship.

pension 是长期的补助,只要符合规定,可以一直领取,如 age pension 养老金,disability pension 残疾人津贴,carer payment 照顾者津贴(即如果你的某个亲属是残疾人,你近乎全职照顾他,那么你就可以领这个津贴)。你看,在这个类别下的 carer payment 也没有用 pension

allowances 和 benefits 是短期的补助,提供给暂时找不到工作的人(如生病或受伤了),以及那些暂时有经济困难的人

Are there any other benefits or assistance provided by the government?

Yes. Rent assistance may be available to you if you are on a low income and cannot be accommodated in public housing. You should contact Centrelink for details.

Additional pensions and benefits are available to you if you are a veteran who served in the armed forces. These types of pensions and benefits are managed by the Department of Veterans' Affairs

除上述补贴外,rent assistance 租房补贴是给那些收入低,没有领到政府分房的人的

查字典的话,以剑桥高阶英语词典为例(再结合别的词典,如牛津,美国传统词典,朗曼等)

pension:

政府或者公司定期给不再工作的某人发的钱,他不再工作,可能是因为年纪大了(养老金),也可能是因为受伤了(伤残补贴),也可以用于军人退伍,指退伍费之类的。总的来看,要满足两个要求:①定期支付②拿钱的人不工作了

结合上例的 centrelink 的定义来看,age pension, disability pension, carer pension 都是符合上面的要求,只不过centerlink 给自己的补贴中的 pension 类别多加了一个规定:长期支付

allowance:

为了某个特定的事情而定期给的钱。如 travel allowance 就是公司定期给员工的交通补助。也是要满足两个要求:①定期支付②为了某个特定的东西/事物

结合上例的 centrelink 的定义来看,也是满足上面的定义的:专门给找不到工作或经济困难——为了某个特定的东西/事物。只不过centrelink 自己加了多一条规定:短期的

benefit:

政府给那些需要经济帮助的人的钱,可以是出于各种原因需要经济帮助,如失业、疾病等。主要用于英国。总结来看:①只能指政府给的,公司给的不算②给经济有困难的人③主要用于英式英语(当然也就包括澳大利亚了)

上面的 centrelink 的规定也是满足这个定义的

welfare:

benefit 在美国的对应词

subsidy:

政府或某个公立机构给某个行业/某个公司的补助,目的是为了使该行业/公司的产品价格保持低廉,以提高竞争力。农业补贴就算这个领域的。另外,政府给公益机构,慈善机构,艺术团体的补贴也算在内。总结来看,要满足以下几个要求①来自政府或者公立机构②给某个行业或者某个公司的

除此之外,常用的相关名词还包括 aid, assistance, bonus等

assistance:

泛指各种类型的帮助,多指来自官方的。帮助的形式可以是钱/资源/信息等

aid:

多指一个国家对别的国家的援助,形式上以钱/食物/医疗药品/武器等为主。

bonus:

正常工资/收入之外,因为表现良好而给予的额外奖励。可以来自公司给员工,政府给特定人士(如军人)或企业/行业的。总结来看:是在正常收入之外因表现特别好而给与的奖励

pension(有个时也会以 state pension的搭配出现),是指政府定期给退休人员的退休金/单亲妈妈的补贴(单亲爸爸拿不到的,必须是widow寡妇才能拿)/残障人士的定期补贴。从整个英语历史的角度来看,pension这个词还可以指代政府部门发放给艺术行业以及学术研究行业的特殊补贴。pension作为动词的时候,固定搭配off,pension someone off的意思就是辞退某人并且给他持续发放退休金(because of age or ill health),而pension something off就是弃置discard一件旧物。

allowance指代各种补贴,比如夏天的高温补贴,冬天的御寒补贴,而且不局限政府津贴。在美式英语里面还可以指代父母给小孩的零花钱。allowance这个词,本意应该是“根据法律法规一件事物所允许的最大携带量”,比如登机时候你所能带的行李数量,就叫baggage allowance。allowance本身还能做动词,意思就是给某人发放津贴。allowance还有个短语叫make allowance(s)for something,意思是在做计划的时候把某件事物考虑进去,也可以理解为把计划做松动一点,以备不时之需。

benefit这个词大家都比较熟悉,最常用的意思就是从某件事物中获得收益,作为津贴的含义时,特指由政府或者保险机构向受益人或家庭发放的津贴。靠补贴过活的家庭就是families on benefit.另外benefit还有慈善音乐会或者慈善比赛的意思。

subsidy这个词特指政府或者公共机构向某企业或某行业提供的特殊津贴,以保证他们生产的商品或者服务能够以较低的价格向公众开放。也可以指代君主立宪制国家向君主发放的补贴(不然他们就没钱装逼了,也不能好好地代表国家)。