disabled :
丧失能力的;有残疾的;无能力的
unable to use a part of your body completely or easily because of a physical condition, illness, injury, etc.; unable to learn easily
残疾人;伤残者
people who are disabled
handicap :
生理缺陷;弱智;残疾
a permanent physical or mental condition that makes it difficult or impossible to use a particular part of your body or mind
handicapped :
残障人
这原来是英语中描述身心残障的人的标准术语,但它也被接受性更强的词汇所取代,如disabled或developmental/psychological disability(发育/心理障碍)。不过在美式英语中,hadicapped一词仍在一定的语境中使用,特别是指专为残疾人设计的设施等方面,如handicapped access, handicapped parking space, handicapped seating等等。
hinative有人解释说:
Nothing, they're synonyms. One is more polite than the other (handicap is more polite).
在美国旅行时,我常常看到标有“残疾人”特定标志的停车场,而每个公司的停车场里也专门为残疾人提供停车方便的停车位(parking slot),普通人不能在这些区域停车。第一次到美国出差时,有一次我和一位美国同事找不到停车位,看到旁边的残疾人标志停车位,就问她:“这里有两个disabled people parking slot,我们可不可以暂时停车在这里?”美国同事连忙摇头说:“绝对不可以,这是专门为handicapped people设定的停车位,这也是公司为他们提供的服务之一。另外,我们通常不用‘disabled people’来称呼残疾人,这样对他们不太礼貌,我们一般会说‘handicapped people’。”
我连忙记下了这个称呼残疾人的礼貌词汇,并且发现在美国会经常听到这个对残疾人的通用礼貌称呼。在英语辞典里,handicapped的词义是“残疾人, 身体有缺陷的人”,它也用作形容词,词义是“残废的,身体有缺陷的”。而disabled的词义是“身体有残疾的,被损害的,如身体功能”。看起来两个词义相近,很容易被英语不是母语的人混淆。而我们的英语教科书中也往往用“disabled people”来翻译“残疾人”这个词汇,这就是为什么我们往往会使用它的原因。另外,我们也可以用“physical-challenged people”来形容身体有残疾的人。
2008年残奥会即将在北京举办,它的正确说法是“Beijing 2008 Paralympic Games”,国际上也用paralympics来称呼“残疾人奥运会”。paralympics原为脊髓病患者举行的运动会,现在泛指残疾人奥运会。
美国人习惯用“retarded people”来形容智力有障碍的人,这个词的本意就是“智力迟钝的,精神发育迟缓的,在精神、感情或体能发展上相对缓慢的人”。这也是对智障人士比较礼貌的称呼。不过还有人说这个词更加不礼貌,有污蔑歧视的意思,类似于汉语里的“智障儿”。
国际残疾人日用英语是:International Day of Persons with Disabilities
中国残疾人联合会(China Disabled Persons’ Federation)
但值得注意的是,标识、机构用词和日常用语是有区别的。
当然,不在公开场合讨论别人的身体缺陷或疾病是基本的社交礼仪。如果你不得不说的话,把人置于疾病之前的称呼(Put the person first),更易于接受。比如:
患有自闭症的男孩可以说the boy with autism不说the autistic boy。
患有唐氏综合症的孩子可以说the man who has Down Syndrome不说the Downs kid。
使用轮椅的人可以说the girl in a wheelchair or who uses a wheelchair不说the crippled girl。
如果想要表达某人智力发育迟缓可以说'people with slow mental development'。
根据Put the person first原则,对于“残疾人”不再使用伤人心的的称呼,如handicapped/disabled/crippled/retarded people,或the disabled,而应该用people differently abled、people with intellectual disability/different abilities。
今天是国际残疾人日,联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯(António Guterres)说:
As the world recovers from the pandemic, we must ensure that the aspirations and rights of persons with disabilities are included and accounted for in an inclusive, accessible and sustainable post COVID-19 world. This vision will only be achieved through active consultation with persons with disabilities and their representative organizations.
在世界从疫情中恢复的过程中,我们必须确保残疾人的愿望和权利被纳入一个包容、无障碍和可持续的后疫情世界并得到体现。只有与残疾人及其代表组织积极协商,才能实现这一愿景。